「株式会社テンナイン・コミュニケーション」の記事

「鉄板コーデ」「今っぽさ」などファッション用語はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは!今回の日本語表現のテーマは『ファッション用語』です。 普段からよく耳にし、なんとなく意味はわかるけど、意味を正しく説明するとなると日本語でも難しいのではないでしょうか。それを英語にするとなると・・・…

コスパ、ブラッシュアップなど「ビジネス和製英語」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは!今週の日本語表現のテーマは、「ビジネス和製英語」です。 サラリーマンやノルマなど、普段何気なく使っているカタカナ英語が実は和製英語だった、ということがよくあります。(ちなみにサラリーマンはoffic…

「キャッチアップ」に”catch up”はNG!【通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語】

○月○日、マーケティング部に勤めるTさんは、上司と面談をしていました。Tさんは、日々新しい手法が誕生して移り変わりが激しい業界ということもあり、今後も常にマーケティング業界の最新動向についてキャッチアップしていきたいと伝…

「絶賛発売中!」よくある宣伝フレーズはこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは!今回の日本語表現のテーマは、身の回りでよく目にする宣伝フレーズです。 「絶賛発売中」「もれなくプレゼント」「この機会をお見逃しなく」・・・きっと誰でも一度は聞いたことがある表現ですよね。このように頭…

「~はどうですか」に“why don’t you”はNG!【通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語】

○月○日、Tさんのマーケティングチームは新商品のキャンペーンについて意見を出し合っていたのですが、なかなか良いアイデアが浮かばず、Tさんは再度ミーティングを設定することを提案しました。しかし、そこで通訳者AはNG英語を聞…