「問題」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは!今回の日本語表現は「問題」です。

「問題」と聞くと、problemやissueなどが思いつく方も多いのではないでしょうか。一口に「問題」と言っても、納品遅れなど早急な対応が望まれるような「問題」から、乗り越えるべき課題とような意味合いの「問題」など、使われる場面によってニュアンスが変わります。

そこで今回は、異なるニュアンスを持つ3つの「問題」という英単語を例文を交えてご紹介します。

  1. 「ちょっとした誤解が大きな問題を引き起こすことがある。」
    Small misunderstandings may cause major problems.

    • problem = 厄介なこと、解決すべき問題

    problemは、解決が望まれるようなネガティブなニュアンスを持った問題を指します。

  2. 「高齢化社会は、日本が抱える大きな問題の一つだ。」
    Aging society is a major issue in Japan.

    • issue = 議論すべき問題

    issueは議論する必要があるような重要な事柄というニュアンスがあり、problemほどマイナスイメージが強くないことが多いです。

  3. 「価格を変えずに質を上げるという問題を見事クリアした。」
    Improving the quality without changing the price was a challenge, but we did it.

    • challenge = 努力して達成する問題、挑戦すべき事柄

    challengeは、解決することで何か成果が得られるような問題というニュアンスがあります。日本語の「チャレンジ」と同じように「目標」のような意味合いで使われることもあります

通訳エージェントによる英語学習コンテンツをお届け

【通訳者も悩む日本語表現】シリーズは、7,500名以上の通訳・翻訳者で1,700社以上のグローバル企業に語学サービスを提供してきた通訳・翻訳エージェント大手の 株式会社テンナイン・コミュニケーションによる英語学習コラムです。通訳者も思わず唸ってしまうような英語に訳しづらい身近な表現や流行りの現代用語などについて、「こう訳す!」という英訳をご紹介していきます。

通訳エージェントが開発した「One Month Program」とは

テンナイン・コミュニケーションでは、独自に開発したビジネスパーソン向けの1ヶ月間限定の短期集中型パーソナルトレーニングプログラム「One Month Program」を提供しています。「一生で一番、英語を伸ばす1ヶ月」をコンセプトに「シャドーイング」や「リプロダクション」といった本格的な通訳トレーニングメソッドを活かした自己学習、「ディクテーション」や「英作文」など毎日の課題提出と添削レポート、そして計8回のネイティブとのプライベートレッスンという組み合わせにより1ヶ月という短期間で効率的に英語力を磨きます。受講期間中は日本人トレーナーとネイティブ講師が専属でつき、学習進捗管理だけではなく課題添削からアドバイスも含めて徹底指導してくれます。数ヶ月以内に海外出張や海外転勤などを控え、最短で最大限の効果を出したいという方に大変おすすめのプログラムです。

※当記事の著作権は、株式会社テンナイン・コミュニケーションに属します。記事中に記載されている文章等の無断転載を禁止します。

The following two tabs change content below.
株式会社テンナイン・コミュニケーション

株式会社テンナイン・コミュニケーション

7,500名以上の通訳・翻訳者を抱え、1,700社以上のグローバル企業に語学サービスを提供してきた大手通訳・翻訳エージェント。「英語で仕事をする人の応援サイトHi!Career」を運営中!