TAG 通訳者も悩む日本語表現

最新記事

「鉄板コーデ」「今っぽさ」などファッション用語はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは!今回の日本語表現のテーマは『ファッション用語』です。 普段からよく耳にし、なんとなく意味はわかるけど、意味を正しく説明するとなると日本語でも難しいのではないでしょうか。それを英語にするとなると・・・…

最新記事

コスパ、ブラッシュアップなど「ビジネス和製英語」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは!今週の日本語表現のテーマは、「ビジネス和製英語」です。 サラリーマンやノルマなど、普段何気なく使っているカタカナ英語が実は和製英語だった、ということがよくあります。(ちなみにサラリーマンはoffic…

最新記事

「絶賛発売中!」よくある宣伝フレーズはこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは!今回の日本語表現のテーマは、身の回りでよく目にする宣伝フレーズです。 「絶賛発売中」「もれなくプレゼント」「この機会をお見逃しなく」・・・きっと誰でも一度は聞いたことがある表現ですよね。このように頭…

最新記事

「本格的」はこう訳す(日常会話編)【通訳者も悩む日本語表現】

今回の日本語表現は『本格的に』です。ビジネスなどのフォーマルなシーンから、日常会話のカジュアルな場面まで、多岐にわたって使える表現です。 今回は日常会話でよく聞かれる「本格的」の訳をいくつかご紹介します。 「本格的なスペ…

最新記事

「バタバタ」「とんとん」ビジネスで使う擬声語はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは!今回は、様々なビジネスシーンでよく使われる擬声語にフォーカスします。 擬声語ははっきりと言葉にしなくても相手に意図を伝えられるため、多くのミーティングの場で飛び交っています。しかし、話者の意図を正確…

最新記事

「よろしくおねがいします」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは! この連載では、通訳者も思わずう〜んと唸ってしまうようなぱっと英語に訳しづらい日本語表現と、「こう訳す!」という英訳をご紹介していきます。毎回取り上げる日本語は、政治や社内会議で使われるようなカタい…