みなさん、こんにちは!今回の日本語表現は『感動した』です。日常生活の様々な場面で「感動する」瞬間がありますが、どんな状況でも”I was moved…”と訳していいのでしょうか?
【訳す時のポイント】
状況によってmoved、touched、impressedを使い分けよう
『感動する』の英語表現として、moved、touched、impressedの3単語はよく知られていますが、これらの単語の持つニュアンスに違いがあり、それによって適切に使用できる状況や場面が変わります。
例えば、「犬の行動に感動した」という場面でも、犬の関係性や行動の内容によって適切な表現が変わります。
1. moved
movedとtouched は、「どちらも心を動かされた」という似た意味を持ちますが、その対象との「距離感」によって使い分けます。movedは例えば歌や映画など自分とは遠く離れた対象に対して共感し感動したときに使われます。
- I was moved by the scene in the movie where the mother dog saves not only her puppy but also a kitten from a burning house.
(燃えている家から母親犬が自分の子犬だけでなく子猫まで助けていた映画のシーンに感動した。)
2. touched
movedに対して、touchedは身の回りで起きた事柄に対して使います。movedが「涙を流すような感動」であるのに対して、touchedは「ほっこりする、心温まるような感動」というイメージです。
- I was touched when my dog suddenly started taking care of a stray kitten.
(飼っている犬が突然捨て猫の世話をし始めて感動した。)
3. impressed
impressedは、movedやtouchedとは少し性質が異なり、思わず”Incredible!”や”Amazing!”と褒めたいほど感動するような成果や出来事に対して使います。日本語の「感心する」や「感銘を受ける」に近いイメージです。
- I was impressed that my dog knew how to raise a kitten.
(飼っている犬が子猫の育て方まで知っていて感動した。)
ちなみに、”I”や”Taro”などの人が主語の場合は、moved、touched、impressed、”It”が主語の場合は、moving、touching、impressiveとなります。
- The film is a moving story depicting a young couple who were forced apart from each other by the war.
(その映画は戦争によって引き離された若い男女を描いた感動のストーリーです。) - It was really touching that my girlfriend gave me a sweater which she spent six months making.
(半年もかけて彼女がセーターを編んでくれたことに本当に感動した。) - It was impressive that he hit a walk-off home run to win the World Series for his team.
(サヨナラホームランを打ってチームを日本一に導いた選手に感動した。)
通訳エージェントによる英語学習コンテンツをお届け
【通訳者も悩む日本語表現】シリーズは、7,500名以上の通訳・翻訳者で1,700社以上のグローバル企業に語学サービスを提供してきた通訳・翻訳エージェント大手の 株式会社テンナイン・コミュニケーションによる英語学習コラムです。通訳者も思わず唸ってしまうような英語に訳しづらい身近な表現や流行りの現代用語などについて、「こう訳す!」という英訳をご紹介していきます。
通訳エージェントが開発した「One Month Program」とは
テンナイン・コミュニケーションでは、独自に開発したビジネスパーソン向けの1ヶ月間限定の短期集中型パーソナルトレーニングプログラム「One Month Program」を提供しています。「一生で一番、英語を伸ばす1ヶ月」をコンセプトに「シャドーイング」や「リプロダクション」といった本格的な通訳トレーニングメソッドを活かした自己学習、「ディクテーション」や「英作文」など毎日の課題提出と添削レポート、そして計8回のネイティブとのプライベートレッスンという組み合わせにより1ヶ月という短期間で効率的に英語力を磨きます。受講期間中は日本人トレーナーとネイティブ講師が専属でつき、学習進捗管理だけではなく課題添削からアドバイスも含めて徹底指導してくれます。数ヶ月以内に海外出張や海外転勤などを控え、最短で最大限の効果を出したいという方に大変おすすめのプログラムです。
※当記事の著作権は、株式会社テンナイン・コミュニケーションに属します。記事中に記載されている文章等の無断転載を禁止します。
株式会社テンナイン・コミュニケーション
最新記事 by 株式会社テンナイン・コミュニケーション (全て見る)
- 「とんでもない」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2021年1月2日
- 「耐え抜く」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年12月21日
- 「片づける」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年12月10日
- 「雑音」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年11月22日
- 「機嫌が悪い」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年11月12日