TAG 通訳

最新記事

「ブラッシュアップ」に”brush up”はNG!【通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語】

○月○日、Yさんの所属している営業チームでは、大型案件のプレゼンを控えていました。Yさんは営業資料をより良くまとめたいと考えており、意見を共有したのですが、その時、通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 …

最新記事

「本格的」はこう訳す(日常会話編)【通訳者も悩む日本語表現】

今回の日本語表現は『本格的に』です。ビジネスなどのフォーマルなシーンから、日常会話のカジュアルな場面まで、多岐にわたって使える表現です。 今回は日常会話でよく聞かれる「本格的」の訳をいくつかご紹介します。 「本格的なスペ…

最新記事

「大いに期待する」に”expect greatly”はNG! 【通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語】

○月○日、総合商社のエネルギー系部署に勤めている部長Yさんは新規プロジェクトチームのキックオフミーティングで激励のメッセージを伝えていました。しかし、そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 We a…

最新記事

「バタバタ」「とんとん」ビジネスで使う擬声語はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは!今回は、様々なビジネスシーンでよく使われる擬声語にフォーカスします。 擬声語ははっきりと言葉にしなくても相手に意図を伝えられるため、多くのミーティングの場で飛び交っています。しかし、話者の意図を正確…

最新記事

紹介するときに”introduce”はNG!【通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語】

○月○日、販売代理店に勤めているKさんは、アメリカ西海岸で商品を保管できる倉庫を探していたところ、取引先の中村さんから紹介を受け、現地の物流業者と電話会議を行うことになりました。 その冒頭部分で、通訳者AはNG英語を聞い…

最新記事

「よろしくおねがいします」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

みなさん、こんにちは! この連載では、通訳者も思わずう〜んと唸ってしまうようなぱっと英語に訳しづらい日本語表現と、「こう訳す!」という英訳をご紹介していきます。毎回取り上げる日本語は、政治や社内会議で使われるようなカタい…