「あっさり」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】
みなさん、こんにちは!今週の日本語表現は『あっさり』です。 「あっさり」は「〜した味」や「〜した性格」など、日常生活でもよく使われる形容詞ですが、文脈によってそのニュアンスは微妙に異なってきますよね。今回はそんな「あっさ…
みなさん、こんにちは!今週の日本語表現は『あっさり』です。 「あっさり」は「〜した味」や「〜した性格」など、日常生活でもよく使われる形容詞ですが、文脈によってそのニュアンスは微妙に異なってきますよね。今回はそんな「あっさ…
みなさん、こんにちは!今週の日本語表現は『視野に入れて』です。 「視野に入れる」には、(1)将来起きそうなことに対して事前に準備する、(2)判断をする際に、ある事柄や可能性を考慮するという2つの意味があります。 「物理的…
○月○日、Yさんの所属している営業チームでは、大型案件のプレゼンを控えていました。Yさんは営業資料をより良くまとめたいと考えており、意見を共有したのですが、その時、通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 …
みなさんこんにちは!今回の日本語表現は、前回の日常編に引き続き「本格的」です。今回は、ビジネスや政治などフォーマルなシーンで使われる表現をご紹介します。 「産官学連携の大型プロジェクトがついに本格的に始動する。」 A b…
7,500名以上の通訳・翻訳者を抱え、1,700社以上のグローバル企業に語学サービスを提供してきた通訳・翻訳エージェント大手の株式会社テンナイン・コミュニケーション。同社が独自開発した「One Month Program…
○月○日、大事なプレゼンを前にHさんは少し緊張していました。 そこで外国人の同僚Mさんから「Are you OK?」と声を掛けられたのですが、その時、通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 I’m OK….
今回の日本語表現は『本格的に』です。ビジネスなどのフォーマルなシーンから、日常会話のカジュアルな場面まで、多岐にわたって使える表現です。 今回は日常会話でよく聞かれる「本格的」の訳をいくつかご紹介します。 「本格的なスペ…
TOEICの短期集中トレーニングプログラム『One Month Program TOEIC®』が2019年1月4日より販売開始されました。このプログラムは7,500名以上が通訳者・翻訳者として登録している通訳エージェント…
○月○日、家具量販店に務めているWさんは展示会で自社製品の説明を行っていました。そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 We make an effort to design furniture t…
みなさん、こんにちは!今回取り上げる日本語表現は『冷静に』です。 「冷静に」を辞書で調べると様々な英語表現が出てきますが、実はそれぞれが持つニュアンスが異なるため、状況によっては不適切な表現となってしまいます。例えば、t…
○月○日、ITコンサルティング会社の部長会でプレゼンを行なっていたOさんは、使用した資料の作成者を尋ねられました。そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 I created these presen…
みなさん、こんにちは!今回の日本語表現は『〜に向けて』です。 「〜に向けて」と聞くとまず思い浮かぶ単語は”toward”ではないでしょうか?しかし、”toward”を使って「〜に向けて」を訳すことができる場面は意外と少な…
○月○日、総合商社のエネルギー系部署に勤めている部長Yさんは新規プロジェクトチームのキックオフミーティングで激励のメッセージを伝えていました。しかし、そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 We a…
みなさん、こんにちは!今回は、様々なビジネスシーンでよく使われる擬声語にフォーカスします。 擬声語ははっきりと言葉にしなくても相手に意図を伝えられるため、多くのミーティングの場で飛び交っています。しかし、話者の意図を正確…
○月○日、電子機器メーカーの開発部に勤めているKさんは新商品スマートフォンの機能について経営陣にプレゼンをしていました。しかし、そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 One of the most…
みなさん、こんにちは!今回の日本語表現は『盛り上がる』です。 年末年始は、忘年会や新年会で「盛り上がる」ことも多いのではないでしょうか。「盛り上がる」といえば ”excite”が定番ですが、”exciting”や”exc…
○月○日、家具メーカーに勤める社員Nさんは冬の新商品の販促会議を出席していました。2つのプランについて議論が行われた後、Nさんは自分の支持するプランを再度明確にするために発言しました。 しかしその時、通訳者AはNG英語を…
みなさん、こんにちは!今回の日本語表現は『軸として』です。 「〜を軸として」は、ビジネスの会議や大臣のスピーチなどのフォーマルな場だけではなく、「人生の軸」のように日常的な場面でも使われる便利な言葉です。用途が多い言葉ほ…
○月○日、外資系アパレル企業に勤める社員Tさんは会議の進行役を任されていました。冒頭、今回の会議における議題説明を始めた際に、通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 Today, we have thre…
みなさん、こんにちは!今回の日本語表現は『感動した』です。日常生活の様々な場面で「感動する」瞬間がありますが、どんな状況でも”I was moved…”と訳していいのでしょうか? 【訳す時のポイント】 状況によってmov…
○月○日、製薬会社・人事部に勤めているEさんは東京オフィスで取り入れる新しい研修プログラムについて外国人上司に説明していました。そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 This training p…
みなさん、こんにちは!連載第3回の日本語表現は『懐かしい』です。 日本語でも中々説明しづらい『懐かしい』という気持ち、それを英語で訳すとなると・・・・困ってしまいますね。 さて、あなたはどう訳す? 【訳す時のポイント】 …
○月○日、販売代理店に勤めているKさんは、アメリカ西海岸で商品を保管できる倉庫を探していたところ、取引先の中村さんから紹介を受け、現地の物流業者と電話会議を行うことになりました。 その冒頭部分で、通訳者AはNG英語を聞い…
みなさん、こんにちは!前回の連載、お楽しみいただけましたでしょうか?早速連載第2回スタートです! 今回の日本語表現は、前回の『よろしくおねがいします』と不動のセット?である『おつかれさまでした』です。上司、部下、同僚、初…
みなさん、こんにちは! この連載では、通訳者も思わずう〜んと唸ってしまうようなぱっと英語に訳しづらい日本語表現と、「こう訳す!」という英訳をご紹介していきます。毎回取り上げる日本語は、政治や社内会議で使われるようなカタい…
○月○日、広告代理店に勤めている新入社員Sさんは、飲料会社のCM制作プロジェクトのメンバーに加わり、プロジェクトリーダーのMさんに企画案の作成を任されました。 そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】…
○月○日、総合商社に勤めている社員Nさんは、部下の社員Kさんから新商品の販売企画案について説明を聞いた後、今後のスケジュールについて質問をしました。 そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 When…
○月○日、自動車メーカーの人事部門に勤めている社員Nさんは、人事考課について上司に報告をしていました。そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 He is a very aggressive pers…
○月○日、不動産会社に勤めている社員Sさんは、日本に参入する新規外資系企業の方にオフィス物件を訪問・紹介していました。そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 How do you think abo…
○月○日、外資系IT企業に勤めている社員Aさんは、外国人の同僚とミーティングが始まる前に最近の業務の忙しさについて話をしていました。 しかしその時、通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。 【NG文】 A:meetin…
「海外で活躍する日本人が語る、おすすめ英語学習法」 English Hub編集部オリジナルインタビュー企画「海外で活躍する日本人が語る、おすすめ英語学習法」は、英語を使って海外で活躍している日本人ビジネスマン・ビジネスウ…