○月○日、広告代理店に勤めている新入社員Sさんは、飲料会社のCM制作プロジェクトのメンバーに加わり、プロジェクトリーダーのMさんに企画案の作成を任されました。
そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。
Please teach me when the deadline is to submit a draft proposal.
(企画提案書の提出期限を教えていただけますか。)
日本語では情報が欲しい時に、「ご教示ください」と言いますが、英語のteachには、先生が生徒に勉強を「教える」というニュアンスがあります。そのため、上記の文章では「締切」という言葉の意味について教えてくださいというような意味になってしまいます。
Could you tell me when the deadline is to submit a draft proposal?
(企画提案書の提出期限を教えていただけますか。)
ポイント解説
「教える」の持つニュアンス
日本語の「教える」には、①「知識や技能を相手に身につけさせる」と②「知っていることを相手に伝える」という2つの意味があります。今回の文章の状況における「教える」は②の意味で使われていたので、「情報を伝える」という意味を持つ”tell +人”が適切な表現となります。他にも”let+人+know”を使うこともできます。
(例文)
- Could you please tell me when the deadline is to submit a draft proposal?
- Could you please let me know when the deadline is to submit a draft proposal?
※①の「教える」の場合は例えば以下のように使えます。
- Could you teach me how to play chess?
(チェスの遊び方を教えていただけますか。)
立場を踏まえた丁寧な表現
pleaseは「〜してください」という意味を持ちますが、”Please tell me…”のように命令文の始めにpleaseを付けただけだと命令文のニュアンスが残り、相手に何かを指示するような意味合いとなってしまう場合があります。そのため、部下が上司に”Please email me the file by the end of today”(今日中に資料をメールで送ってください。)というと、部下が上司に指示するような意味合いに取られかねません。そこで、「〜していただけませんか。」というWould you~?やCould you~?などの丁寧表現にさらにpleaseを付けて”Would you please~?”や”Could you please~?”とすると、目上の人や社外の相手にも使える丁寧な表現となります。
通訳エージェントよる英語学習コンテンツをお届け
【通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語】シリーズは、7,500名以上の通訳・翻訳者で1,700社以上のグローバル企業に語学サービスを提供してきた通訳・翻訳エージェント大手の 株式会社テンナイン・コミュニケーションによる英語学習コラムです。グローバル企業のオフィスを舞台に活躍する通訳者たちの体験をベースに、英語学習中のビジネスパーソンに役立つコンテンツをお届けします。
通訳エージェントが開発した「One Month Program」とは
テンナイン・コミュニケーションでは、独自に開発したビジネスパーソン向けの1ヶ月間限定の短期集中型パーソナルトレーニングプログラム「One Month Program」を提供しています。「一生で一番、英語を伸ばす1ヶ月」をコンセプトに「シャドーイング」や「リプロダクション」といった本格的な通訳トレーニングメソッドを活かした自己学習、「ディクテーション」や「英作文」など毎日の課題提出と添削レポート、そして計8回のネイティブとのプライベートレッスンという組み合わせにより1ヶ月という短期間で効率的に英語力を磨きます。受講期間中は日本人トレーナーとネイティブ講師が専属でつき、学習進捗管理だけではなく課題添削からアドバイスも含めて徹底指導してくれます。数ヶ月以内に海外出張や海外転勤などを控え、最短で最大限の効果を出したいという方に大変おすすめのプログラムです。
※当記事の著作権は、株式会社テンナイン・コミュニケーションに属します。記事中に記載されている文章等の無断転載を禁止します。
株式会社テンナイン・コミュニケーション
最新記事 by 株式会社テンナイン・コミュニケーション (全て見る)
- 「とんでもない」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2021年1月2日
- 「耐え抜く」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年12月21日
- 「片づける」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年12月10日
- 「雑音」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年11月22日
- 「機嫌が悪い」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年11月12日