○月○日、ITコンサルティング会社の部長会でプレゼンを行なっていたOさんは、使用した資料の作成者を尋ねられました。そこで通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。
- I created these presentation slides alone.
(私一人でこのプレゼン用スライドを作りました。)
aloneという単語は確かに「一人で」という意味なのですが、この単語は「物理的に一人で」という意味を表すので、「部屋からみんなを追い出して自分独りになってやった」というような意味になってしまいます。
- I created these presentation slides by myself.
(私一人でこのプレゼン用スライドを作りました。)
ポイント解説
ここでは日本語の「一人で」という言葉にとらわれすぎないようにすることが大切です。上で述べたように、確かに「一人で」という言葉で辞書を引くと”alone”という単語が出てきますが、言葉を訳す際には「伝えたいメッセージは何か」を考えるようにすると良いでしょう。ここでは「独力でやった」ということがメッセージであることに気づければ、”alone”は選択肢から外れるでしょう。
「do A by oneself」
Aを自分でやる→一人でやる
他にも、「一人でやる」には以下のような言い方があり、★マークが多いものはより「誇らしげ」に聞こえます。
- myself — 自分で、個人的に (★)
- I created these presentation slides myself.
(自分がこのプレゼン用スライドを作りました。) - I’ll talk to the client myself. (✖by myself)
(私が直接自分でクライアントに話します。)
- I created these presentation slides myself.
- on my own — 自分だけの力で、独力で (★★)
- I created these presentation slides on my own.
(私一人でこのプレゼン用スライドを作りました。)
=I created these presentation slides by myself.
- I created these presentation slides on my own.
- without any help — 誰の力も借りずに (★★★)
- I created these presentation slides without any help.
(誰の力も借りずに私がこのプレゼン用スライドを作りました。)
- I created these presentation slides without any help.
通訳エージェントによる英語学習コンテンツをお届け
【通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語】シリーズは、9,000名以上の通訳・翻訳者で1,700社以上のグローバル企業に語学サービスを提供してきた通訳・翻訳エージェント大手の 株式会社テンナイン・コミュニケーションによる英語学習コラムです。グローバル企業のオフィスを舞台に活躍する通訳者たちの体験をベースに、英語学習中のビジネスパーソンに役立つコンテンツをお届けします。
通訳エージェントが開発した「One Month Program」とは
テンナイン・コミュニケーションでは、独自に開発したビジネスパーソン向けの1ヶ月間限定の短期集中型パーソナルトレーニングプログラム「One Month Program」を提供しています。「一生で一番、英語を伸ばす1ヶ月」をコンセプトに「シャドーイング」や「リプロダクション」といった本格的な通訳トレーニングメソッドを活かした自己学習、「ディクテーション」や「英作文」など毎日の課題提出と添削レポート、そして計8回のネイティブとのプライベートレッスンという組み合わせにより1ヶ月という短期間で効率的に英語力を磨きます。受講期間中は日本人トレーナーとネイティブ講師が専属でつき、学習進捗管理だけではなく課題添削からアドバイスも含めて徹底指導してくれます。数ヶ月以内に海外出張や海外転勤などを控え、最短で最大限の効果を出したいという方に大変おすすめのプログラムです。
※当記事の著作権は、株式会社テンナイン・コミュニケーションに属します。記事中に記載されている文章等の無断転載を禁止します。
株式会社テンナイン・コミュニケーション
最新記事 by 株式会社テンナイン・コミュニケーション (全て見る)
- 「とんでもない」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2021年1月2日
- 「耐え抜く」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年12月21日
- 「片づける」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年12月10日
- 「雑音」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年11月22日
- 「機嫌が悪い」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年11月12日