「~のせい」という表現はシンプルに原因を述べる場合もあれば、時に責任を押し付ける印象になることもあります。細かいニュアンスの違いによって誤解が無いように気を付けることが必要です。
1. Because of
中立的な印象です。言い方次第で(声の調子など)悪くも聞こえることもあります。
- Because of the weather, our flight to Hokkaido was canceled.
天気のせいで北海道へのフライトがキャンセルされた。
*Due toと言い換えることもできます。
2. Come from
訳としてはちょっと意外かもしれませんが、無生物主語を取ることができます。
- My headache this morning comes from drinking too much last night.
今朝の頭痛は、昨夜の飲み過ぎのせいだ。
3. Thanks to
学校では「おかげで」と学ぶので、似てはいても逆のニュアンスに思いがちですが、皮肉として使われることもあります。
- Thanks to your mismanagement, we lost the deal.
あなたのミスのせいで、交渉に失敗した。
*皮肉表現ですので、使う時には注意が必要です。
通訳エージェントによる英語学習コンテンツをお届け
【通訳者も悩む日本語表現】シリーズは、7,500名以上の通訳・翻訳者で1,700社以上のグローバル企業に語学サービスを提供してきた通訳・翻訳エージェント大手の 株式会社テンナイン・コミュニケーションによる英語学習コラムです。通訳者も思わず唸ってしまうような英語に訳しづらい身近な表現や流行りの現代用語などについて、「こう訳す!」という英訳をご紹介していきます。
通訳エージェントが開発した「One Month Program」とは
テンナイン・コミュニケーションでは、独自に開発したビジネスパーソン向けの1ヶ月間限定の短期集中型パーソナルトレーニングプログラム「One Month Program」を提供しています。「一生で一番、英語を伸ばす1ヶ月」をコンセプトに「シャドーイング」や「リプロダクション」といった本格的な通訳トレーニングメソッドを活かした自己学習、「ディクテーション」や「英作文」など毎日の課題提出と添削レポート、そして計8回のネイティブとのプライベートレッスンという組み合わせにより1ヶ月という短期間で効率的に英語力を磨きます。受講期間中は日本人トレーナーとネイティブ講師が専属でつき、学習進捗管理だけではなく課題添削からアドバイスも含めて徹底指導してくれます。数ヶ月以内に海外出張や海外転勤などを控え、最短で最大限の効果を出したいという方に大変おすすめのプログラムです。
※当記事の著作権は、株式会社テンナイン・コミュニケーションに属します。記事中に記載されている文章等の無断転載を禁止します。
株式会社テンナイン・コミュニケーション
最新記事 by 株式会社テンナイン・コミュニケーション (全て見る)
- 「とんでもない」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2021年1月2日
- 「耐え抜く」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年12月21日
- 「片づける」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年12月10日
- 「雑音」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年11月22日
- 「機嫌が悪い」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年11月12日