みなさん、こんにちは!今回の日本語表現は「提供する」です。
「提供する」と言いたい場合に思い当たる単語はおそらくprovideやgiveではないでしょうか。ほとんどの場合、provideやgiveで伝わりますが、実は場面や状況によってより適切な表現があります。今回は、「提供する」にあたるいくつかの表現のニュアンスの違いをご紹介します。
- 「弊社は、様々な分野において最高品質の翻訳サービスを提供致します。」
Our company delivers the highest quality translation services for many different fields.- deliver = (サービスを)提供する
deliverと聞くと、「品物を届ける」という意味が思い当たるかと思いますが、「サービスを提供する」という意味でも使うことができます。deliveryはdeliverの名詞形で、「納期」は英語でdelivery timeです。
- 「A社は、災害地域に自社製品を無償で提供した。」
Company A supplied their products to the disaster area free of charge.- supply = (不足分を)提供する、供給する
supplyと聞くと、supply and demand (需要と供給)という言葉を思い浮かべる方が多いのではないでしょうか。supplyは、何かが不足しているところ(=需要)へ補うべくして提供する(=供給)というニュアンスがあります。
- 「会社は従業員が安定して働けるように様々な福利厚生を提供します。」
Companies offer a range of employee perks so that their employees can work securely.- offer = 提供する、差し出す
要求されたことに対して何かを提供するprovideに対して、offerには、「いかがですか?」とこちらから差し出すというニュアンスがあります。そのため、合格通知や内定通知、提案など、受け入れることも拒否することもできるものを提供する場合にはofferを使います。
- 「そのレストランは、本場のイタリア料理を提供しています。」
The restaurant serves authentic Italian dishes.- serve = 食事を提供する
食事を提供する場合はserveを使います。ちなみに「おかわり」は英語でanother servingと言います。
通訳エージェントによる英語学習コンテンツをお届け
【通訳者も悩む日本語表現】シリーズは、7,500名以上の通訳・翻訳者で1,700社以上のグローバル企業に語学サービスを提供してきた通訳・翻訳エージェント大手の 株式会社テンナイン・コミュニケーションによる英語学習コラムです。通訳者も思わず唸ってしまうような英語に訳しづらい身近な表現や流行りの現代用語などについて、「こう訳す!」という英訳をご紹介していきます。
通訳エージェントが開発した「One Month Program」とは
テンナイン・コミュニケーションでは、独自に開発したビジネスパーソン向けの1ヶ月間限定の短期集中型パーソナルトレーニングプログラム「One Month Program」を提供しています。「一生で一番、英語を伸ばす1ヶ月」をコンセプトに「シャドーイング」や「リプロダクション」といった本格的な通訳トレーニングメソッドを活かした自己学習、「ディクテーション」や「英作文」など毎日の課題提出と添削レポート、そして計8回のネイティブとのプライベートレッスンという組み合わせにより1ヶ月という短期間で効率的に英語力を磨きます。受講期間中は日本人トレーナーとネイティブ講師が専属でつき、学習進捗管理だけではなく課題添削からアドバイスも含めて徹底指導してくれます。数ヶ月以内に海外出張や海外転勤などを控え、最短で最大限の効果を出したいという方に大変おすすめのプログラムです。
※当記事の著作権は、株式会社テンナイン・コミュニケーションに属します。記事中に記載されている文章等の無断転載を禁止します。
株式会社テンナイン・コミュニケーション
最新記事 by 株式会社テンナイン・コミュニケーション (全て見る)
- 「とんでもない」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2021年1月2日
- 「耐え抜く」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年12月21日
- 「片づける」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年12月10日
- 「雑音」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年11月22日
- 「機嫌が悪い」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】 - 2020年11月12日