「落としどころ」はこう訳す【通訳者も悩む日本語表現】

※ この記事には広告・PRが含まれています

なかなか合意点が見いだせない会議で「良い落としどころを探る」ということがありますね。一見、英訳が難しそうなこの「落としどころ」について今回はご紹介いたします。

1. Compromise

とても一般的な表現で、「妥協(案)」という意味です。

【例文】

  • We haven’t been able to find a compromise.
    妥協点(落としどころ)をまだ見いだせていない。

*CompromiseはWe have to compromise from time to time.「時に妥協も必要だ」のように動詞としても使うことができます。

2. Common ground

直訳すれば「共通の土台」ですから、お互いに合意できる内容の意味です。

【例文】

  • We need to find common ground so that we won’t waste too much time discussing differences.
    違いばかり話をして時間を無駄にするのではなく、落としどころを探るべきだ。

*DiscussのあとにAboutを付けてしまいがちですが、Discuss differenceが正しい用法です。

3. Happy medium

Happyという単語に驚くかもしれませんが、Mediumは「中間」の意味。洋服のサイズでもそうですね。幸せになれる中間地点ということは、折衷案を意味します。

【例文】

  • After a long discussion, we were finally able to strike a happy medium.
    長時間にわたる討議の末、何とか折衷案を見出すことができた。

通訳エージェントによる英語学習コンテンツをお届け

【通訳者も悩む日本語表現】シリーズは、7,500名以上の通訳・翻訳者で1,700社以上のグローバル企業に語学サービスを提供してきた通訳・翻訳エージェント大手の 株式会社テンナイン・コミュニケーションによる英語学習コラムです。通訳者も思わず唸ってしまうような英語に訳しづらい身近な表現や流行りの現代用語などについて、「こう訳す!」という英訳をご紹介していきます。

通訳エージェントが開発した「One Month Program」とは

テンナイン・コミュニケーションでは、独自に開発したビジネスパーソン向けの1ヶ月間限定の短期集中型パーソナルトレーニングプログラム「One Month Program」を提供しています。「一生で一番、英語を伸ばす1ヶ月」をコンセプトに「シャドーイング」や「リプロダクション」といった本格的な通訳トレーニングメソッドを活かした自己学習、「ディクテーション」や「英作文」など毎日の課題提出と添削レポート、そして計8回のネイティブとのプライベートレッスンという組み合わせにより1ヶ月という短期間で効率的に英語力を磨きます。受講期間中は日本人トレーナーとネイティブ講師が専属でつき、学習進捗管理だけではなく課題添削からアドバイスも含めて徹底指導してくれます。数ヶ月以内に海外出張や海外転勤などを控え、最短で最大限の効果を出したいという方に大変おすすめのプログラムです。

※当記事の著作権は、株式会社テンナイン・コミュニケーションに属します。記事中に記載されている文章等の無断転載を禁止します。

The following two tabs change content below.

株式会社テンナイン・コミュニケーション

7,500名以上の通訳・翻訳者を抱え、1,700社以上のグローバル企業に語学サービスを提供してきた大手通訳・翻訳エージェント。「英語で仕事をする人の応援サイトHi!Career」を運営中!