枝豆は英語でなんていう?居酒屋メニューを英語で説明してみよう

利久 料理

お酒とともに和食を中心とした料理が楽しめる「居酒屋」。海外でも「Izakaya」として認知されており、近年は日本の居酒屋チェーンが海外にも進出するなど、日本文化の1つとして親しまれています。

そんな中、英語教育事業を行う「QQ English」がフィリピン・セブ島に和食居酒屋「利久 Re-Q Japanese Restaurant」をオープンしました。利久は、セブ島最大のビジネス街「ITパーク」エリアに位置し、イベントスペースとしての利用も可能。セブ在住の日本人やフィリピン人など、現地の人々が集うコミュニティとしても機能する予定です。

そこで今回は利久で提供されている料理のメニューをもとに、各料理を英語でどのように説明できるかを考えます。「枝豆」や「お新香」など、いざ英語で伝えようとすると難しいメニュー名は少なくありません。日本の居酒屋料理になじみのない相手にもメニューを英語で説明できれば、日本で外国人の友人と居酒屋を訪れる際や、海外で居酒屋に入店した際にも役立つでしょう。

※記事中の料理写真は、利久で提供されているメニューの写真です

目次

居酒屋メニューを英語で説明

ここでは利久のメニューをベースに、居酒屋料理の英語名を紹介します。

おつまみ・肴

利久 Re-Q オニオンスライス
  • ピリ辛もやし(Spicy bean sprouts)
  • ポテトサラダ(Potato salad)
  • ネギ塩レバー(Chicken liver with spring onion sauce)
  • もろきゅう(Cucumber stick with miso)
  • 焼き茄子の浸し(Dashi-marinated grilled eggplant)

「焼き茄子の浸し」の英語名に使われている「dashi(出汁)」については、さらに説明を加えられると親切です。英語では、例えば次のように出汁を説明できます。

“Dashi is a basic Japanese soup stock made from ingredients such as dried fish, dried seaweed, dried shiitake mushrooms. It is the foundation of many Japanese dishes.”
利久 Re-Q だし巻き卵
  • だし巻き玉子(Japanese omelet)
  • お新香(Pickled veggies)
  • もつ煮込み(Pork intestine stew)
  • 冷ややっこ(Chilled Tofu)
  • 豆腐の味噌漬け(Miso marinated Tofu)
  • 揚げ出し豆腐(Deep-fried Tofu with dashi)
  • 焼き餃子(Fried dumpling)
  • ナンコツ唐揚げ(Fried chicken cartilage)
  • 枝豆(Boiled green soybeans)

「枝豆」は、利久では“Boiled green soybeans”と説明されています。相手が知らない和食メニューでも、このように素材と調理方法を説明するとイメージを掴んでもらえます。

【調理方法を示す英語表現】

~stew / stewed ~(~の煮物)
……… marinated ~( ………に浸け込んだ~、………でマリネした~)
chopped ~(刻んだ~)
sake-steamed ~(~の酒蒸し)
butter-fried (※)~(~のバター炒め)

※「fried」は炒め物、揚げ物のどちらにも使われますが、炒めたのか揚げたのかを明確に伝えたい場合は、「stir-fried(~炒め)」「deep-fried(~揚げ)」というように使い分けることもできます。

焼き鳥(Chicken BBQ)

利久 Re-Q 焼き鳥
  • 手羽先(Chicken wing)
  • つくね(Meatball)
  • かわ(Skin)
  • ハツ(Hearts)
  • レバー(Liver)
  • 盛り合わせ(Assorted Yakitori )

盛り合わせ(Assorted Yakitori)の「assorted」は「各種取り合わせた」を意味し、盛り合わせ料理を注文するときに使える単語なので、覚えておきましょう。

刺身と寿司

  • マグロ(Tuna)
  • サーモン(Salmon)
  • イカ(Squid)
  • 〆鯖(Vinegared mackerel)
  • 鉄火巻き(Tuna roll)
  • サーモン巻き(Salmon roll)
  • カニカマサラダ巻き(Fake Crabstick roll)

天ぷら

  • 天ぷらの盛り合わせ(Assorted tempura)
  • かき揚げ(Mixed veggies tempura)
  • ちくわチーズ天(Fish cake cheese tempura)

“veggies”は“vegetables”の略で野菜のことです。“Fish cake”は「ちくわ」だけでなく、練り物全般に使われます。

魚介料理

利久 Re-Q 魚介酒蒸し
  • 魚介酒蒸し(Sake-steamed seafood)
  • 白身魚照り焼き(Grilled sweet soy marinated fish)
  • イカゲソ焼き(Grilled squid legs)
  • 兜煮(Simmered fish head)

「兜煮」に使われている「simmer」と煮込み料理に使われる「stew」は、共に「煮る」ことを意味しますが、意味やニュアンスに少し違いがあります。一般的に「simmer」は「沸騰する直前の温度でゆるやかに煮る」こと、「stew」は「低温で長時間煮込む」ことを指します。

「照り焼き」はここでは「sweet soy marinated」と説明されていますが、海外のメニューで「Teriyaki」として扱われていることも多く、日本語のままでも伝わりやすい料理名の一つです。

ご飯など

  • ご飯(Japanese rice)
  • 味噌汁(Miso soup)
  • おにぎり(Rice ball)
  • チャーハン(Fried rice)

まとめ

居酒屋は訪日中の外国人をおもてなしする場としてもおすすめ。さまざまな和食を試すことができるだけでなく、内装から食器までトータルで「和」のムードに浸ってもらえます。

英語のメニューがない店もあるので、外国人の友人と居酒屋を訪れる際など、ぜひ今回覚えた各料理の英語名を活用してみてください。

協力:利久 Re-Q Japanese Restaurant

利久フィリピン・セブ島にオープンした「利久 Re-Q Japanese Restaurant」の店舗は総面積130平米、全52席。和風モダンを意識したシックで落ち着いたデザインの店内で、定番のおつまみから焼き鳥、刺身など、豊富な和食メニューを楽しめます。
【住所】Skyrise 4, Apas, IT Park, Cebu City, 6000 Cebu
QQEnglishが入るビルSKYRISE4 1階(メインエントランス裏側)

The following two tabs change content below.

佐藤 ひより

外国語大学に進学し、英語とインドネシア語の勉強にハマる。卒業後は企業の海外営業職として働きつつも、「場所に縛られない暮らし」への憧れから会社を退職。フリーライターとして東南アジアでノマドワークを経験後、現在は日本でライティングや翻訳の仕事を中心に活動している。

English Hub 編集部おすすめの英語学習法PICK UP!

English Hub 編集部がおすすめの英語学習法を厳選ピックアップしご紹介しています。

ハツオン

TESOL(英語教授法)を修了した講師による2ヶ月の短期集中プログラムで発音スキルを鍛える!

レアジョブ

満足度99.4%!シェアNo.1、累計会員数90万人を超えるオンライン英会話の代名詞

ビズメイツ

無料体験受講者の50%以上が入会するビジネス英語の決定版プログラム